For the past two weeks I have been undergoing francisation. Three hours a day, four days a week, I go to the Centre sociale d’aide aux immigrants on Laurendeau to be transformed into a functioning francophone all at the expense of the Quebec government. This will continue until the end of March. That similar schemes exist in English for immigrants in other provinces is a mark of the importance Canada places on integrating newcomers and how it stands in contrast to other countries which also depend on immigration but refuse to admit this reality. In Quebec, this expensive language instruction is not only about integration. It is also a statement of politics and cultural difference.
Although the constitutional reforms of the nineties failed to define Quebec as having a distinct culture in Canada, the term still resonates. Unlike the other provincial parliaments, the Quebec equivalent is called l’Assemblée nationale and Quebec is referred to as a nation within Canada by the federal parliament. A more nuanced analysis would enumerate other points of difference, but in a largely English speaking continent, Quebec’s distinctiveness and nationhood depends largely on the French language. For me francisation is a question of integration; for Quebec, it is a question of cultural survival.
With such high stakes it is easy to understand why Quebeckers are easily alarmed by the encroachment of English on other totems of Quebec culture. This week it is the discovery that an energy conference hosted by Hydro-Quebec, the government-owned utility which keeps winter at bay through much of the northeastern seaboard, will be in English only. Just as worrisome is that the monoglot head of the Dejardins group, the world’s largest credit union, cannot express solidarity in the mother tongue of most his fellow members, the majority of whom live in Quebec. (“Mutual” and “solidarity”, of course, do not exist in either Anglo-Saxon or the Anglo-Saxon business model.) Most alarming though is the arrival of the monolingual Randy Cunneyworth as coach to the Montreal Canadiens, a scandal presumably on the grounds that it is better to lose the Stanley Cup than lose the right to tell the coach exactly what he did wrong. So that he may better hear what he is supposed to have done, it is understood that Mr Cunneyworth is being francisized.
These questions of personnel may seem laughable. They are not because one exception gives way to another and a functioning, self-respecting Canadian society needs, among other things, electricity, well-managed financial institutions and a hockey team. Anything less would be to have distinctiveness rest on inadequacy
But far more important than the occupants of the boardroom or the bench is what takes place in the heads of bilingual French and English speakers. With French and English having so many similarities – one joke being that English is just bad French – and Quebec being far closer to the English-speaking world than, say, France, it is inevitable that there is a high traffic through whatever permeable membrane exists between the two languages. This means that while “OK” is rarely heard in Paris, where “d’accord” reigns, it is normal in Montreal. My separatist translator friend Luc told me as we sped through the Laurentians that while a Frenchman will automatically francisise Manchester, his fellow francophone in Montreal won’t; Manchester, New Hampshire is too close not to be familiar. The same goes for many other English place and family names, some of which even append to unilingual French-speakers.
But I do not think that this difference between France and Quebec signifies the corruption of the last redoubt of la francophonie in North America by an consuming English. Rather it is the consequence of large numbers of French and English speakers experiencing the delirium of speaking two closely related languages. As a student here in the 90s, I remember one teacher, a Boston-native, who more than once in his classes on the history of the English language would look inward for a moment before asking “Qu’est-ce que c’est en anglais?” In Paris, English speakers more regularly register their files than save them, reaching for the nearest cognate to the “Enregister” blinking on their computer screen. So it is hardly surprising that French speakers might need reminding French délai is not the same as English delay. Fortunately for them, the linguistic advisor Camil Chouinard is on hand with his 1500 pièges du français:
DÉLAI n’est pas synonyme de retard. Il faut retenir que DÉLAI peut vouloir dire deux choses : (1) les temps accordé pour faire quelque chose et (2) la prolongation accordée pour faire quelque chose.
To me, it is in this confusion of languages that the distinctiveness of Quebec culture lies. It makes one alert, to an almost hyper-sensitive degree, of the influence on and relation to of one language to another. Words accrue more meaning than one language can sustain and there are times when after speaking French for a while and returning to English, I find myself speaking English as if through the veil of French. I derange you? Quite possibly, yes. But look at how clearly French makes the relation between naming and magic with appeler (to call, shading into appeal) and épeler (to spell), how plaire makes clear the relation of please to pleasure. My inability to actually spell words such as apartment without hesitating, or indeed making a number of attempts, seems to me a small price to pay for this richness.






